Последние новости

Реклама

Советы юриста: проблемы при переводе ФИО на украинский язык
Чем старше возраст украинской независимости, тем больше придумывают по этому поводу наши законодатели нюансов. Раньше в русскоязычных районах документы в ЗАГСах выписывались по-русски. Родился у вас ребенок, назвали вы его Никитой или Николаем, так он и был спокойно себе Никитой или Николаем, сообщает издание «Керчь.ФМ».

Повзрослела Украина, и решила перейти на тотальную независимость от всех, включая русский язык в документах и начались у наших граждан хождения по мукам: по судам, по нотариусам, по ЗАГСам и пенсионным фондам.

Вот так Никита или Николай также выросли и теперь им везде теперь требуется доказать, что они дети своих родителей или наследники, или дипломы их ВУЗов принадлежат им, или трудовые книжки также их. И все потому, что по-украински их имена перевели как «Микита» или «Микола».

В правовую приемную обращаются такие «Микити» и «Миколи». Одним требуется подтвердить, что трудовая книжка выданная на имя Корж Николая Сергеевича принадлежит Корж Миколі Сергійовичу (по паспорту), у других в дипломе отчество «Володимирівна» а в паспорте «Володимірівна» и не может такая «Володимірівна» подтвердить свое, скажем, высшее образование.

Zayavlenie-ob-ustan.-fakta-trudovaya.doc [86 Kb] (cкачиваний: 11) Мы приводим образец заявления в суд о признании факта принадлежности трудовой книжки в случае, когда такая ошибка стала причиной отказа Пенсионного фонда в назначении пенсии или подтверждении трудового стажа.

Тоже важно:

Комментарии:






* Все буквы - латиница, верхний регистр

* Звёздочкой отмечены обязательные для заполнения поля