Последние новости

Реклама

Кириллица – наш духовный код?

Крымские филологи всё больше акцентируют внимание на засилье латиницы в названиях различных заведений на улицах населённых пунктов полуострова. По их мнению, Крым должен стать территорией чистого русского языка. О важности сохранения нашего культурно-исторического пространства в этот день говорят многие государственные, политические, религиозные лидеры России, представители интеллигенции. И это особенно хорошо понимают в Крыму, который, как говорит Владимира Путина, имеет для России огромное сакральное и цивилизационное значение, передаёт «Крымская газета».

Единый мир

– Мне кажется, наши духовные скрепы, код искать не надо, они на поверхности, выдержали испытания тысячелетиями, – говорит председатель Региональной национально-культурной автономии «Белорусы Крыма» Роман Чигринец. – Это наша азбука – кириллица, которая объединяет страны большого славянского мира.

– Наш духовный код заложен именно в азбуке, которая и создаёт единый мир кириллицы, мир народов России, Украины, Белоруссии и Болгарии, которые пользуются ею, – убеждён председатель Региональной болгарской национально-культурной автономии РК «Паисия Хилендарского», член Общественной палаты РФ и РК Иван Абажер. – по этой причине в Болгарии День славянской письменности – выходной день, государственный праздник. Потому что болгары знают: учитывая пять веков турецкого рабства, они сохранились как народ именно благодаря письменности и языку. Однако если кириллица родилась в Болгарии, то распространилась на огромное пространство именно благодаря России. И даже неславянские народы, населяющие многие страны, в том числе и бывшего СССР, восприняли кириллицу и используют её в этот день. Правда, к сожалению, наблюдаются, а также другие тенденции.

– Кириллица – это прежде всего цивилизационный выбор. По этой причине уже не одно столетие идёт борьба кириллицы и латиницы, а в современном геополитическом мире данные процессы обострились не непреднамеренно, – считает председатель Региональной общественной организации «Украинская община Крыма» Анастасия Гридчина. И приводит веские аргументы.

– Если взять информационные войны, по крайней мере нескольких последних столетий, невозможно не заметить, какую огромную роль в них играло использование не только тех или иных речевых оборотов (что для одних «оккупация», то для иных «освобождение» – так было испокон веков) или различных географических названий одного и того же места, однако и определённых систем графики и орфографии. Даже в пределах одного языка с одним алфавитом насколько по-разному, к примеру, смотрится и воспринимается русский текст, написанный церковнославянским шрифтом или набранный в дореволюционной орфографии с «ерами» и «ятями», или же в современном правописании! Выбор того или иного написания никогда не является нейтральным по смыслу, он всегда несёт в себе определённый идеологический и политический посыл, отсылку к той или иной исторической традиции. В частности, в русском зарубежье прежде (а кое-где и сейчас) употребление дореволюционной или «советской» орфографии позволяло почти безошибочно определить политическую ориентацию того или иного эмигранта. В наши дни в белорусском языке активно конкурируют как минимум две системы правописания – официальная азбука и «тарашкевица», используемая местными «оппозиционерами». А, для примера, Северная Корея после 1945 года перешла целиком на слоговую азбуку, в то время как в Южной Корее многие слова до сих пор записываются китайскими иероглифами. И такие примеры можно продолжать.


А на латинице поставить крест

По мере насаждения западного христианства на территории нынешних Польши, Чехословакии, Венгрии, Хорватии там распространялся латинский алфавит, хотя кириллица и (даже чаще) глаголица, кроме того, ряд иных видов письменности ещё несколько веков продолжали использоваться в данном регионе. Промежуток времени средневековья до начала Реформации – это время, когда распространение католицизма по всей Европе шло рука об руку с распространением латинского алфавита: в Скандинавии, Британии, Ирландии вытеснялась руническая и огамическая письменность, в Восточной и Южной Европе – греческая, арабская, славянская, тюркская. Кириллица преобладала в Сербии, Болгарии, Валахии и на Руси, однако о её применении для неславянских языков (кроме румынского) речь тогда не шла.

В XIX веке вопросы перевода кириллицы на латиницу поднимали в основном выходцы из Польши, вошедшей в состав Российской империи, объясняя это «некрасивостью, неудобством русского шрифта», к счастью, к ним мало кто прислушивался. При Николае I была придумана и обратная реформа – польская кириллица, однако в итоге все остались при своих.

Новый импульс ползучая латинизация получила после революции. Наркомпросом под предводительством Луначарского была разработана целая программа по переводу языков народов России на латиницу. Он даже получил поддержку Ленина по этому вопросу, потому как унификация – одна из основных составляющих коммунистической идеологии. В результате, в частности, при установлении советской власти сразу же была принята европейская система мер и весов, страна перешла на европейский календарь.

Сталину идея употребления латиницы в русском языке не понравилась, и в 1930 году вышло краткое постановление по этому поводу: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Но перевод языков народов СССР на латиницу продолжался. Всего в промежуток времени с 1923 по 1939 год на латиницу было переведено более 50 языков (в общем в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа). Между них были не только языки вовсе не имеющие письменности и нуждающиеся в ней, однако и, к примеру, коми-зырянский, который уже имел собственную азбуку на кириллической основе, составленную ещё в XIV веке святым Стефаном Пермским. Однако и на данный раз всё обошлось. После принятия Конституции 1936 года было решено вернуться к кириллическим алфавитам, а на латинице поставить крест.

– В Черногории, получившей независимость в 2006 году, складывается трагикомичная ситуация, – говорит Анастасия Гридчина. – Невозможно без горькой усмешки смотреть на жалкие потуги создать с нуля «черногорский язык» на основе латиницы. И надо ли лишний раз подчёркивать, что латинизация (точнее, хорватизация) Боснии и Черногории шла под лозунгами вступления в НАТО и Евросоюз?

Политический тренд

– Переход с кириллической графики на латинскую стал устойчивым политическим трендом на постсоветском пространстве. Коснулся он и Украины, где возобновились дискуссии о преимуществах латинизации письменности. Идея перехода украинского языка на латиницу появилась ещё в XIX веке. В первый раз её высказал священник из Львова Иосиф Лозинский, чуть позднее – чешский славист Йозеф Иречек, – рассказывает Гридчина. – На сегодняшний день часть экспертов, в частности на Галичине, продвигают инициативу о переходе на латинский алфавит. Они уверены, что латинизация приблизит Украину к Европе, где в реальных условиях все народы используют латиницу. В соцсетях уже давно идёт агитация под лозунгом «Перейду на латинку – врятую украïнську мову».

Однако в нынешних реалиях переход на латиницу влечет за собой очень трудоёмкий и финансово затратный процесс для Украины, так как переписывание законов и кодексов, замена паспортов населения, удостоверений личности, названий улиц, литературы и прочее породит возмущение граждан и может пошатнуть и без того хрупкий мир в стране. Мнения украинцев по поводу латинизации разделились. «Наш алфавит кириллический испокон веков, и первая печатная книга на кириллице была издана во Львове. Это всё политика, которая может ещё больше разделить Украину», – считают многие граждане
страны.

– Дебаты до сих пор принесли только два формальных результата, – рассказывает Анастасия Гридчина. – В 2010 году был официально принят вариант латинской транслитерации для написания имён в загранпаспортах и банковских документах и перевода названий улиц и городов. А с 2016 года на сайте Государственной миграционной службы Украины заработал сервис, где можно проверить правильность написания имени и фамилии на латинице. До 2010 года при выдаче официальных документов украинцы самостоятельно указывали вариант написания своих имён латинскими буквами. Как следствие, такая транслитерация оказывалась не всегда правильной, и документы, выданные после 2010 года, приходится менять по сегодняшний день. Так что принятие официальной транслитерации не создало проблемы, а, напротив, решило её, избавив людей от лишних проблем за границей – начиная с аэропорта и заканчивая арендой автомобиля.


Сила в буквах

– и вправду, в этот день кириллица мешает некоторым странам «европеизироваться», – говорит заместитель председателя Региональной болгарской национально-культурной автономии РК «Паисия Хилендарского» Людмила Радева. – И тем не менее со вступлением Болгарии в ЕС 1 января 2007 года кириллица – третий официальный подлинник Европейского союза. Для болгарского народа язык и письменность наряду с православием стали теми столпами, которые оказали помощь ему выстоять во времена турецкого ига. Вот какой силой обладает язык народа, какое значение он имеет! А если копнуть глубже, то придётся признать, что причина этой силы в самой нашей азбуке. Она, без преувеличения, уникальное явление. Не только потому, что отличается от иных алфавитов совершенным воплощением принципа однозначности: один звук – одна буква. В частности, полякам, пользующимся латиницей, чтобы передать звук «Щ» требуется написать четыре буквы. А немцам для передачи звука «Ш» приходится применять три буквенных символа. Англичанам и французам не легче. Их алфавиты неподалёку ушли от иероглифов: написано одно, а читать надо другое. Однако преимущество нашей кириллицы ещё и в том, что в ней и только в ней есть содержание, она несёт духовное послание в каждой своей строчке: «Аз буки веди глагол добро есте. Живите зело и иже како люди мыслите наш он покои. Рцы слово твёрдо...» «Я учу буквы, чтобы творить добро. Трудитесь усердно земляне, как подобает разумным людям – постигайте мироздание, несите слово убеждённо, знание – дар Божий! Дерзайте, вникайте, чтобы Сущего свет постичь!» (Смотрите расшифровку алфавита на стр. 22) Впрочем, прочитайте сами и убедитесь в том, что кириллица – это не просто набор знаков.

Тоже важно:

Комментарии:






* Все буквы - латиница, верхний регистр

* Звёздочкой отмечены обязательные для заполнения поля