Последние новости

Реклама

В Москве, в посольстве Казахстана в России прошёл круглый стол «Шакарим – последователь наследия Абая», посвящённый 165-летию поэта, прозаика, переводчика и философа Шакарима Кудайбердиева (1858-1931), чьё имя более полувека, вплоть до перестройки, находилось под запретом. Между тем в этот день некоторые критики сравнивают творчество этого литератора с наследием великого Абая – учителя и дяди Шакарима. Имя поэта широко известно в современном Казахстане, президент страны Касым-Жомарт Токаев в статье «Абай и Казахстан в XXI веке» писал: «Город Семей, играющий особую роль в духовном развитии страны, следует обозначить как исторический центр. Родина Абая и Шакарима, Мухтара Ауэзова достойна особого почёта», пишет издание «Комсомольская Правда».

Открывая встречу, Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в России Даурен Абаев уточнил, что Шакарим в совершенстве владел несколькими языками, между которых – языки тюркской лингвистической группы, а также арабский, персидский и русский. Дипломат считает символичным то, что встреча проходит в Год русского языка в СНГ, потому как поэт переводил на казахский язык русскую литературу.

«Великий Абай уделял большое внимание воспитанию и образованию Шакарима, видел в нём брата по литературной стезе, – подчеркнул посол. – Шакарим Кудайбердиев оставил богатое литературное наследие. Его заслуги не только в том, что через свои переводы он приобщил Казахскую Степь к мировой культуре, тем не менее и в том, что, подобно Пушкину, своей лирой пробуждал чувства добрые в сердцах своих соплеменников».

Долгое возвращение поэта

Шакариму довелось стать очевидцем и жертвой исторической катастрофы начала XX века. К моменту революции 1917 года он был уже не молод, новую власть принял с распростеёртыми объятиями, посвятив ей стихотворение «Взошла заря свободы». Как политически активный гражданин, Шакарим принял участие в движении «Алаш», стремившееся установить в границах советского государства национально-территориальную автономию с господствующим казахо-киргизским населением. Позже известного к тому времени поэта рекрутируют в свой лагерь как красные, так и белые, но в конечном итоге Шакарим горько разочаруется в государственном устройстве, основанном на грубой силе, и на долгие годы уединится в горах Чингизтау на востоке Казахстана.

Обстоятельства смерти поэта до конца не ясны, тем не менее его биографы склоняются к тому, что жизнь Шакарима оборвал отряд красноармейцев, по ошибке приняв отшельника за басмача. Его бездыханное тело бросили в колодец.

В 1958 году Шакарим Кудайбердиев был реабилитирован, но это не отменяло запрет на публикацию его произведений и даже переводов. Официально он оставался «буржуазно-националистическим поэтом», учитывая усилия его сына, боровшегося за восстановление доброго имени отца.

Только в 1988 году в семипалатинской областной газете «Иртыш» вышла первая посвящённая Шакариму статья «Возвращение поэта». Очень скоро после этого вышел в свет сборник произведений казахского литератора, а в 2008 году казахстанский прозаик Роллан Сейсенбаев выпустил три тома произведений Шакарима, куда также вошли архивные документы.

«Три прозрения» для потомков

Участвовавший в работе круглого стола в стенах посольства российский литературовед и публицист, редактор газеты «Литературная Россия» Вячеслав Огрызко отметил заслуги Шакарима в популяризации между казахского народа русского языка и русской классики. При этом литератор посетовал на то, что в России имя и творчество выдающегося казахского поэта малоизвестно. Редактор «Литературной России» предложил организовать командировки российских творческих делегаций, в первую очередь молодёжных, в Казахстан для визиты исторических мест, связанных с именами выдающихся деятелей культуры. «Туда должна поехать молодёжь, чтобы пропитаться духом Шакарима и Абая, пообщаться с казахскими сверстниками, которые объяснили бы им соль и суть Казахской Земли», – считает Вячеслав Огрызко.

Директор Государственного историко-культурного и литературно-мемориального заповедника-музея Абая «Жидебай-Борили» Турдыкул Шанбай уточнил, что талант и мудрость Шакарима являются достоянием не одного только казахского народа, и выступил с инициативой издать на русском языке полное собрание сочинений Шакарима Кудайбердиева.

Председатель Оренбургского представительства Международного Центра «Қазақ тiлi» («Казахский язык») Сауле Таикешева подчеркнула, что Шакарим и Абай не просто отстаивали гуманистические принципы традиционного казахского мировоззрения, их суждения внесли вклад в мировую философию. «Жизнь Шакарима – яркий пример проявления единства мысли, дела и слова. Он с юности бескорыстно служил своему народу, стремился к грамотности казахской молодёжи и использовал свои знания на благо общества. Вся его жизнь – образец для подражания», – уверена Сауле Таикешева.

Доцент Высшей школы правоведения Института государственной службы и управления РАНХиГС Талгат Мыктыбаев помог вспомнить об одном из основных произведений Шакарима – философском трактате «Три прозрения», в котором анализируется изучение глубин человеческой души, смысл жизни и предназначение человека, а также совесть как опора для духовного возвышения. Талгат Мыктыбаев поддержал предложение литератора Вячеслава Огрызко приложить усилия для популяризации наследия Шакарима между российской молодёжи.

Участники круглого стола уверены, что в наши дни творчество Шакарима сохраняет актуальность благодаря поднятым поэтом и философом нравственным проблемам. По их мнению, в произведениях мыслителя можно найти ответы на многие вопросы современности.

«Казахский фольклор произвёл сильное впечатление»

В этот же день в посольстве Казахстана состоялась презентация двухтомника «Триста казахских сказок», куда вошли сказки, собранные, переведённые на русский язык и выходившие в различных изданиях на рубеже ХIX–ХХ веков. Основой сборника послужили тексты из трёхтомника Академии наук Казахской ССР (1958-1964), подготовленного советским фольклористом и литературоведом Виктором Сидельниковым (1906-1982). Издательский проект был реализован по инициативе и при поддержке бывшего посла Казахстана в России Ермека Кошербаева.

Выступая на презентации, действующий посол Казахстана Даурен Абаев назвал сборник не просто книгой, олицетворяющей богатую культуру казахского народа, а миром волшебства, приключений и мудрости, которые передаются из поколения в поколение, учат ценить добро и стремиться к светлому будущему. Посол надеется, что двухтомник казахских сказок позволит читателю любого возраста вновь окунуться в детство и по-новому пережить волшебные истории. Посол поблагодарил издателей за тёплое отношение к казахской литературе.

Соинициатор издания, генеральный директор Межгосударственной корпорации развития Иван Поляков сообщил о том, как родилась идея издания книги. «В молодости казахский фольклор произвёл на меня сильное впечатление. По прошествии многих лет мне захотелось познакомить своих детей с народным творчеством Казахстана. Но нигде подходящей литературы я не нашёл. В связи с чем и появилась мысль провести работу по переизданию казахских сказок», – сообщил издатель. Он полагает, что двухтомник сказок будет способствовать укреплению взаимопонимания между народами Казахстана и России.

;

Тоже важно:

Комментарии:






* Все буквы - латиница, верхний регистр

* Звёздочкой отмечены обязательные для заполнения поля