Последние новости

Реклама

Подведение итогов Конкурса на лучший перевод поэзии между обучающейся молодежи «Varietas delectat»

На факультете славянской филологии и журналистики Таврической академии прошло подведение итогов Конкурса на лучший перевод поэзии между обучающейся молодежи «Varietas delectat» («Разнообразие доставляет удовольствие»), который проходил 15 февраля – 1 мая 2017 года как Творческие Кирилло-Мефодиевские чтения в рамках Международной научной конференции «Межкультурные коммуникации: русский язык в современном измерении».

Участников приветствовали организаторы Конкурса и члены конкурсной комиссии: декан факультета славянской филологии и журналистики, заведующая кафедрой межъязыковых коммуникаций и журналистики, директор Научно-методического центра полилингвального образования, доктор филологических наук, профессор Галина  Богданович (сопредседатель Конкурса ); председатель правления ОО «Союз писателей Республики Крым», поэт, прозаик, переводчик, книгоиздатель, член Европейского конгресса литераторов, член Союза переводчиков России В. М. Басыров (сопредседатель Конкурса), заместитель декана факультета славянской филологии и журналистики, кандидат филологических наук, доцент Н. А. Сегал, заведующий кафедрой русского, славянского и общего языкознания,  доктор филологических наук, профессор А. В. Петров, доктор филологических наук, профессор кафедры межъязыковых коммуникаций и журналистики Т. А. Ященко, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского, славянского и общего языкознания Л. Ф. Щербачук (координатор Конкурса).

Галина Богданович акцентировала внимание на сложившихся добрых традициях факультета в организации различных творческих мероприятий, направленных на развитие творческого потенциала не только студентов факультета, тем не менее и в целом обучающейся молодежи Крыма, на предоставление творческой и информационной платформы лучшим переводческим талантам полилингвокультурного крымского пространства, на расширение филологического кругозора в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникации.

«Данный Конкурс подчеркивает фундаментальную роль языка в организации социального пространства и формировании национальной идентичности многоликого Крыма», — добавила она.

Организаторами Конкурса являлись: Таврическая академия КФУ имени В.И. Вернадского,  ОО «Союз писателей Республики Крым», Научно-методический центр полилингвального образования, Центр современного художественного перевода «Таврида», Факультет славянской филологии и журналистики, Кафедра русского, славянского и общего языкознания.

Рабочие языки Конкурса: русский, белорусский, болгарский, крымскотатарский, польский, украинский, чешский.

В Конкурсе приняло участие 54 соискателя, представлен 61 перевод:

  • белорусская поэзия: Янка Купала (1882 – 1942) «Абнімі…». Перевод на русский язык: 6. Перевод на украинский язык: 1;
  • болгарская поэзия: Атанас Далчев (1904 – 1978) «Камък». Перевод на русский язык: 1;
  • крымскотатарская поэзия: Сейран Сулейман (1979) «Сенинъ козьлеринъде». Перевод на русский язык: 10; 
  • польская поэзия: Вислава Шимборская (1923 – 2012): «Nic dwa razy».
  • Перевод на русский язык: 17.  Перевод на украинский язык: 3;
  • русская поэзия: Владимир Высоцкий (1938 – 1980) «Песня о друге». Перевод на русский язык: 1;
  • украинская поэзия: Юрий Андрухович (1960): «Травень є травень. І ми неповторно живі…». Перевод на русский язык: 21;
  • чешская поэзия: Ярослав Сейферт (1901 – 1986): «Píseň o lásce» Перевод на русский язык: 1.

Участниками Конкурса являлись обучающиеся высших и средних учебных заведений Крыма.

В ходе подведения итогов звучала поэзия на государственных языках Крыма: русском, украинском, крымскотатарском, а также на других славянских языках: белорусском, болгарском, польском, чешском.

На память о Конкурсе участники и организаторы сделали совместные фотографии.


При подготовке статьи были использованы материалы: Пресс-службы КФУ

Тоже важно:

Комментарии:






* Все буквы - латиница, верхний регистр

* Звёздочкой отмечены обязательные для заполнения поля